The first translations of Janet Frame's work were into the German language, beginning in 1961.
The first Frame titles to be translated were Owls Do Cry, The Lagoon and The Edge of the Alphabet:
Wenn Eulen Schreien, Nannen, Hamburg 1961
Die Lagune, Nannen, Hamburg 1962
Am Rande des Alphabets Nannen, Hamburg, 1963
Faces in the Water was also translated. Schimmen in Het Water was published in 1963 by Dutch publisher Van Ditmar, Amsterdam.
There were also early Italian and Spanish translations.
When Janet Frame published her bestselling autobiographical trilogy in the mid 1980s, translations of her work again spiked, and her fame grew even more after she won the Commonwealth Literary Prize in the late 1980s.
Then in the 1990s Jane Campion's film adaptation of Janet Frame's autobiography brought her life and work to the attention of a wider audience, outside the usual boundaries of literary fiction.
The number of foreign languages Janet Frame has been translated into continues to grow.
Recently, deals have been agreed for Romania and Russia.
Here is the list so far:
Brazilian Portuguese
Czech
Chinese
Danish
Dutch
Finnish
French
German
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Korean
Norwegian
Mexican Spanish
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Slovenian
Spanish
Swedish
Turkish
No comments:
Post a Comment